Recensement des problèmes de Trad' fr
+3
brick_spirou
Aghenatak
Janjan
7 participants
Page 1 sur 1
Recensement des problèmes de Trad' fr
Edit 28/11/2018
Je vous propose de recenser dans ce topics les petites coquilles de traduction.
Edit: L'info est remontée chez FFG et prise en compte. Ils vont faire remonter ça à qui de droit pour savoir comment sera gérée la situation.
-036 - Ebe the Huge – Brobnar : La vf dit "infligez 2 dégâts à chaque créature" au lieu de "chaque autre créature"
-093 – Seigneur des Abîmes – Dis : Il y a marqué « est jeu » au lieu de « st en jeu ».
-095 - Shaffles/Bancroche – Dis : Il y a marqué "à la fin du tour" au lieu de "à la fin de votre tour", ce qui change considérablement la puissance de la carte. (Le sens de cette phrase est sujet à débat dans la vf)
-135 - La fosse Rugissante - Logos : Il y a marqué "chaque jouer" au lieu de "joueur".
-196 – Chambre d’incubation – Mars : Il y a marqué « révélez une carte de Mars » au lieu de « révélez une créature Mars ».
-203 - Yxili Marauder - Mars : Il y a marqué "Capture 1 à chaque créature" au lieu de "pour chaque créature".
-308 – L’insoumis/L’anguille – Shadows : 2 traduction du nom différente entre les decks d’apprentissage et les decks random.
-341 – Graine de Népenthes – Indomptés : Il manque le mont « omni » avant la capacité.
-367 – Hunting Witch – Indomptés : Traduit par « sorcier chasseresse » dans les decks random, mais « sorcier chasseur » dans les decks d’apprentissage.
Je vous propose de recenser dans ce topics les petites coquilles de traduction.
Edit: L'info est remontée chez FFG et prise en compte. Ils vont faire remonter ça à qui de droit pour savoir comment sera gérée la situation.
-036 - Ebe the Huge – Brobnar : La vf dit "infligez 2 dégâts à chaque créature" au lieu de "chaque autre créature"
-093 – Seigneur des Abîmes – Dis : Il y a marqué « est jeu » au lieu de « st en jeu ».
-095 - Shaffles/Bancroche – Dis : Il y a marqué "à la fin du tour" au lieu de "à la fin de votre tour", ce qui change considérablement la puissance de la carte. (Le sens de cette phrase est sujet à débat dans la vf)
-135 - La fosse Rugissante - Logos : Il y a marqué "chaque jouer" au lieu de "joueur".
-196 – Chambre d’incubation – Mars : Il y a marqué « révélez une carte de Mars » au lieu de « révélez une créature Mars ».
-203 - Yxili Marauder - Mars : Il y a marqué "Capture 1 à chaque créature" au lieu de "pour chaque créature".
-308 – L’insoumis/L’anguille – Shadows : 2 traduction du nom différente entre les decks d’apprentissage et les decks random.
-341 – Graine de Népenthes – Indomptés : Il manque le mont « omni » avant la capacité.
-367 – Hunting Witch – Indomptés : Traduit par « sorcier chasseresse » dans les decks random, mais « sorcier chasseur » dans les decks d’apprentissage.
Dernière édition par Janjan le Mer 28 Nov - 23:59, édité 11 fois
Janjan- Messages : 37
Date d'inscription : 01/10/2018
Re: Recensement des problèmes de Trad' fr
Quelque chose me dit que cette liste risque de s'allonger...
Re: Recensement des problèmes de Trad' fr
Je mettrais cette liste à jour au fur et à mesure, pour que les joueurs puissent la consulter assez facilement.
J'ai également posté un message sur le forum ffg fr, en espérant qu'il réagiront pas trop mal et que ça sera pris en compte pour la prochaine vague d'impression du jeu.
J'ai également posté un message sur le forum ffg fr, en espérant qu'il réagiront pas trop mal et que ça sera pris en compte pour la prochaine vague d'impression du jeu.
Janjan- Messages : 37
Date d'inscription : 01/10/2018
Re: Recensement des problèmes de Trad' fr
En revanche pour les erreurs de decklist pas de solutions simples
Re: Recensement des problèmes de Trad' fr
Merci pour le recensement.
Est-ce que je peux suggérer d'inclure le numéro de carte avant le nom et de les trier par numéro pour faciliter la consultation de la liste (bon actuellement il n'y en a que 2, certes, c'est pas difficile, mais c'est dans le cas où la liste s'allongerait)
Est-ce que je peux suggérer d'inclure le numéro de carte avant le nom et de les trier par numéro pour faciliter la consultation de la liste (bon actuellement il n'y en a que 2, certes, c'est pas difficile, mais c'est dans le cas où la liste s'allongerait)
brick_spirou- Messages : 2
Date d'inscription : 12/11/2018
Re: Recensement des problèmes de Trad' fr
Bonne idée.
J'appelle quand même à rester modéré sur les propos (je dis ça par rapport à tout ce qu'on peut voir passer sur les réseaux sociaux).
Je pense qu'il vaudrait mieux attendre la réponse officielle de ffg/asmodée.
J'appelle quand même à rester modéré sur les propos (je dis ça par rapport à tout ce qu'on peut voir passer sur les réseaux sociaux).
Je pense qu'il vaudrait mieux attendre la réponse officielle de ffg/asmodée.
Janjan- Messages : 37
Date d'inscription : 01/10/2018
Re: Recensement des problèmes de Trad' fr
Hunting Witch a été traduit par "sorcier chasseresse".
Soit on part sur sorcière chasseresse si on veut faire du littéral, soit on invente autre chose, mais là ça n'est ni une bonne trad, ni français...
Soit on part sur sorcière chasseresse si on veut faire du littéral, soit on invente autre chose, mais là ça n'est ni une bonne trad, ni français...
Maximus Vulpes- Messages : 10
Date d'inscription : 17/09/2018
Age : 40
Localisation : Villeneuve d'Ascq
Re: Recensement des problèmes de Trad' fr
Je ne vais recenser que les traductions qui peuvent influencer le jeu.
De la même manière, il y a une autre carte qui contient une jolie faute de Français, mais cela n'affecte pas le sens, donc je ne la répertorie pas.
De la même manière, il y a une autre carte qui contient une jolie faute de Français, mais cela n'affecte pas le sens, donc je ne la répertorie pas.
Janjan- Messages : 37
Date d'inscription : 01/10/2018
Re: Recensement des problèmes de Trad' fr
C'est dommage car dans le cadre d'une réimpression, ça pourrait quand même leur servir en terme de qualité, même les fautes de français.
Maximus Vulpes- Messages : 10
Date d'inscription : 17/09/2018
Age : 40
Localisation : Villeneuve d'Ascq
Re: Recensement des problèmes de Trad' fr
Ok, je vais voir pour que la distinction soit faite facilement dans la liste.
Comme je m'en servirai également pour distribuer aux joueurs, les fautes de Français n'auront pas d'impact sur les parties.
Comme je m'en servirai également pour distribuer aux joueurs, les fautes de Français n'auront pas d'impact sur les parties.
Janjan- Messages : 37
Date d'inscription : 01/10/2018
Re: Recensement des problèmes de Trad' fr
Janjan a écrit:Edit 16/11/2018
-367 – Hunting Witch – Indomptés : Traduit par « sorcier chasseresse » dans les decks random, mais « sorcier chasseur » dans les decks d’apprentissage.
Pour mon premier post juste une petite précision, sur la decklist des decks random il est écrit "Sorcière Chasseresse".
Nikoals- Messages : 12
Date d'inscription : 18/11/2018
Re: Recensement des problèmes de Trad' fr
Bonsoir,
Erreur sur la carte
093 Seigneur des Abîmes
Il est écrit : Tant que le Seigneur des Abîmes est jeu, vous ....
il faudrait : Tant que le Seigneur des Abîmes est en jeu, vous ....
merci de faire remonter l'information.
Erreur sur la carte
093 Seigneur des Abîmes
Il est écrit : Tant que le Seigneur des Abîmes est jeu, vous ....
il faudrait : Tant que le Seigneur des Abîmes est en jeu, vous ....
merci de faire remonter l'information.
thorofwalcourt- Messages : 23
Date d'inscription : 24/11/2018
Re: Recensement des problèmes de Trad' fr
Apparemment les conditions de traduction ont été particulièrement difficiles.
De ce que je comprends, le jeu rompt avec pas mal de process habituels de production.
Je pense que ça ne peut que s'améliorer avec le temps.
Soutenez la VF !
Plus il y aura de localisations et plus on aura de chances de revoir des decks qui défient les statistiques !
De ce que je comprends, le jeu rompt avec pas mal de process habituels de production.
Je pense que ça ne peut que s'améliorer avec le temps.
Soutenez la VF !
Plus il y aura de localisations et plus on aura de chances de revoir des decks qui défient les statistiques !
Mika- Messages : 8
Date d'inscription : 24/11/2018
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum